ستا د عشق له وينو ډک سوه ځېګرونه
ستا په لاره کې بايلي زلمي سرونهتا ته راسمه زړګی زما فارغ سي
بې له تا مې انديښنې د زړه مارونهکه هر څو مې د دنيا ملکونه ډير سي
زما به هېر نسي دا ستا ښکلي باغونهد ډهلي تخت هيرومه چې را ياد کړم
زما د ښکلي پښتونخوا د غرو سرونهد رقيب د ژوند متاع به تار په تار کړم
چې په تورو پښتانه کا ګوزارونهد فريد او د حميد دور به بيا سي
چې زه کاندم پر هر لوري تاختونهکه تمامه دنيا يو خوا ته بل خدا يې
زما خو خوښ دي ستا خالي تش ډګرونهاحمد شاه به دغه ستا قدر هير نه کا
که ونيسي د تمام جهان ملکونه ...
Friday, June 11, 2010
Entreaty [with English translation] ghani khan
na may sta da nari shudi dy pakar
na da zulfi wal pa wal laka khamar
na da bati pashan danga ghari ghwaram
nargasay stargy na daki da khumar
na ghakhuna dy laluna da adan
na nangy dak sara sara laka anar
na pasti da sarindy pa shan khabari
na wajood laka da saar way mazadar
khu bas yow shai rata ra ukhaya dilbara
da lala pashan zargy ghawaram daghdar
yow dawa ukhaqi chi da ghum ao muhabat way
lakuno laluna dy karam zaar
Poems - translation
I do not need your red sculpted lips,
Nor hair in loops like a serpent,s coils
Nor a nape as graceful as a swan,s,
Nor narcissus eyes full of drunkenness,
Nor teeth as perfect as pearls of heaven,
Nor cheeks ruddy and full as pomegranates,
Nor a voice mellifluous as a sarinda,
Nor a figure as elegant as a poplar,
But show me just this one...